• English
  • Русский
  • Translations

    palmer

    Майкл Палмер

    Из книги “Вместе с молью”

    И ДАЛЕЕ

    Корабль – как звался он, оно?
    Быть может, Моль? Такая моль, что ночь
    воспламеняет, или же такая, что ночь собою делит пополам
    летя к огню, а именно – забвенью,
    как мы его запомнили, пока в нечеткой песне дня оно, кружась,
    настало далью, лесом буков, кедров эпохи революции и старше,
    дубов, внезапно падающих вместе,
    как по приказу. Вот и твой забыт
    план под открытым небом. Снег за снегом
    его развертывают, а огни сжирают,
    но он все краше. Сказку говорит
    Гашиш – о благовоньях, головах, подобных сфинксам, ярких
    украшеньях
    для щиколоток и запястий, шей;
    о диорамах, космо-плео-рамах ( от “pleo”,-“я плыву”, “я отплываю”)
    иерофит из воска и стекло, железо, дождь искусственный, ветра,
    мозаики порогов, – все, что свет
    омыл, рассеял, – все это, по сути, такие же, как мы, безвидные тела.
    Луна той ночью так и не взошла.

    МЫСЛЬ

    Мы вдыхаем, об этом не думая. Мы
    просто идем, говорим
    под голубыми ветвями в цвету
    и не думаем. Дышим.
    Проходим каменный мост
    над рыболовом в ялике,
    мимо слепца и безногого, мимо
    женщины, жестом о близком шторме
    предупреждающей нас по пути.
    Мы приходим к реке и сидим
    у реки на ветру.
    И пока мы подносим к губам
    странноватые чашки, пока мы, не думая, пьем,
    ветер крепнет.
    Здесь, где свет отличается мало от тьмы.
    Здесь, где валятся на пол страницы и где календарь
    непостижное озеро прочит и нас
    в этом озере, в этом чернильном пятне
    недостигнувших берега, выдохни.
    Даже не думай. Закроем глаза
    остальным,
    а потом и себе.

    ИДИОТСКАЯ ПЕСНЬ

    С разрешения солнца
    арктический холод настал.
    В чашке шторм.
    В предложении – логика участь.
    И поэзия – враг подколодный, – в канаве,
    в упряжке моста
    или так, у обочины просто лежит – враг народный.
    Нынче любятся раны.
    По улицам, наспех – кто чем
    перевязан, прикрыт, – подорожником, мятой. Порывы
    ветра гнут пополам тополя – так бушуют. И кто ты,
    Светило безумное? Нам
    кто, какой идиот пропоет твою, солнце, кончину?

     

     

     

     

    Перевод с английского Хельги Ольшванг