• English
  • Русский
  • «Трое» в одном лице

    «Трое» в одном лице
    Предисловие к книге «Трое»

    «Трое» в одном лице

    Владимир Гандельсман

    Хельга Ольшванг — из числа моих любимых поэтов, поэтому, надеюсь, я вправе сказать несколько слов о её стихах.

    Поэт и поэзия не вопрос таланта. Конечно, он необходим, но нет ничего зауряднее этой недостаточной необходимости. Не берусь определить, что есть поэт и поэзия, могу только сказать, что это, в частности, вопрос нарушения однажды найденного, начинания каждый раз с нуля и непрерывного обновления. Мандельштам говорил об искусстве как о радостном подражании Христу. Что ж, книге следует иметь в виду Книгу. Пусть в ней сказано: «Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас», — но сама Библия опровергает сказанное своей всегдашней новизной.

    Я уверен, что Х. О. помнит об этом, поскольку совершает попытку в единственно правильном направлении. Так было и в предыдущей её книге — «Версии настоящего», где в первом стихотворении сборника дерево роняло яблоко и рождался ребёнок, которому предстояло это яблоко когда-нибудь надкусить, а в последнем — вновь появлялись яблоки, утешительно замыкая композицию («Яблоки благоухают в траве, сушатся на столах…»).

    Попытка продолжается. Уже название — «Трое» — тому свидетельство. Мать, отец, дитя. Отец, Сын, Святой Дух. Хорошее название.

    ТРОЕ

    Забрали из садика мать и отца,
    и стали они на земле жить,
    во времени,
    только с другого конца:
    корёжит их ветер, и мочит роса,
    и страсть не оставит лица на лице
    но яблоки ешь не хочу, и внизу
    им хочется яблока реже.

    Я вырасту прочь из себя, из минут,
    одежды,
    полезных занятий,
    из нот,
    из праздников детских протяжных,
    и вечером тоже меня заберут
    из сада и за руки выведут —
    тот
    и та, словно двое присяжных.

    Да, каждый из нас состоит из троих,
    и в сговоре с ними тремя,
    а до них
    он помнит, что был темноватый
    сад, тихий час вечный,
    янтарный компот,
    что больше никто никого не возьмёт
    оттуда и все виноваты.

    «Трое» — стройное стихотворение, и, кстати, нетипичное для Х. О. Её стихи похожи на деревья, растущие диким, неподстриженным образом — строки-ветки растут прихотливо: то удлиняясь, то укорачиваясь, повинуясь пульсу поэта. А пульс определяется взглядом, который то скользит по предметам или, лучше сказать, по приметам жизни, неутомимо перечисляя их, то вцепляется в них, то останавливается в умозрительности, словно бы подытоживая и осмысливая увиденное. При этом в каждом стихотворении присутствует специфический почерк, а именно: кинематографичность взгляда — не зря Хельга снимает кино — смена планов: то первый, то второй, то третий, и, как в хорошем кино, — достоверность всех планов. Этой смене соответствует фраза с каким-то блуждающим словом, то есть со словом, относящимся, скажем, к предыдущему пассажу, но вынырнувшем в другом месте, словно бы камера на мгновение вернулась к прежнему объекту. И в целом, то есть в композиции всей книги, присутствует это кру жение и воз вращение к сказанному (или лучше: показанному) прежде. Вот «съёмка» в Центральном парке:

    Дно водоёма устлано медяками,
    поверхность —
    сором и лепестками,
    хлебными корками. Тут как тут
    утка (утке, тихо):

    — Переплыви, посмотри —
    падают к нам
    мякиш, обёртки цветов,
    двойники платанов,
    двойницы лип.
    Рыбы, сначала отпрянув, туда спешат, разевая рты,
    и мелькают шаги существ по краям воды.
    Переплыви, вернись, наклонись,
    нырни,
    мир под водой продолжается, под крылом,
    он залегает внутри, облекает нас по бокам,
    наверху повторяется, но крупней,
    пруд, и в нём разбухает дым.
    Рыбы там плавают по прямой, оставляют следы. Мы не можем туда нырнуть —
    мы бесследно летим,
    недолго живём
    и не можем себя вернуть.

    И напоследок — о сути дела (в частности). Она в словах одного философа-музыковеда о Бахе, который «понял сладость противоречия, бессмыслицы, тайны… Он понял небольшую погрешность в некотором равновесии». Эту погрешность, вероятно, допустил Бог, и благодаря ей нам дано проникнуть в Его замысел, или — не столь самонадеянно — в потусторонность, в соседние миры. Чистое равновесие (абсолютная гармония) этого не позволяет, в ней невозможно оступиться, мир безупречно покоится на весах, всё — благополучная иллюзия, майя.

    Подобно тому, как Бог допустил «погрешность», Х. О., созданная по Его образу и подобию, совершает эти благодатные «погрешности» в своих творениях.

    Слово тяготеет к логике и смыслу, по мере художественного применения становящимися той гармонией-майей, которую необходимо преодолеть, чтобы проникнуть за пределы видимого (слышимого, осязаемого). Об этом знали великие поэты прошлого.

    Пушкин: «…без грамматической ошибки / я русской речи не люблю». Мандельштам: «Её влечёт стеснённая свобода / одушевляющего недостатка». Одушевляющий недостаток — в этом суть дела.

    Помимо точности и правды разума есть эмоциональная правда, когда слово вырывается без спроса и поэт позволяет ему вырваться. Оно может (и должно!) нарушить причинно-следственные связи. Человек оступается и только тогда «переживает» лестницу — так же и читатель «оступается», когда на ровной лестнице стихотворения возникает это слово. И тогда всё преображается, становясь запоминательным и неопровержимым.

    В переводе Библии на язык Хельги Ольшванг читатель найдёт этому многочисленные подтверждения.